De gevolmachtigde ministers Alfonso Boekhoudt van Aruba en Marvelyne Wiels van Curaçao krijgen de eerste exemplaren van het boek 'Nijntje na laman'. - foto: John Samson

De gevolmachtigde ministers Alfonso Boekhoudt van Aruba en Marvelyne Wiels van Curaçao krijgen de eerste exemplaren van het boek ‘Nijntje na laman’ – foto: John Samson

DEN HAAG – Ouders kunnen hun kinderen vanaf vandaag in het Papiaments een verhaaltje over Nijntje voorlezen. In Den Haag zijn de eerste exemplaren van ‘Nijntje na laman’ aan de gevolmachtigde ministers van Aruba en Curaçao overhandigd.

De Friese uitgeverij Bornmeer heeft voor het Papiaments gekozen, omdat de taal – net zoals het Fries – soms moeite heeft om de nodige aandacht en erkenning te krijgen, vertelt uitgever Steven Sterk. Het is overigens niet de allereerste uitgave van Nijntje in het Papiaments. Dat gebeurde al zo’n 35 jaar geleden, in een beperkte oplage.

John Samson bij de boekpresentatie in het Arubahuis

Papiamento
Niet alle Arubanen zullen even gelukkig zijn met het kinderboekje. Tijdens het vertalingsproces komt de Friese uitgeverij erachter dat het Papiaments op de eilanden verschillend zijn. Zo komen in het boek woorden voor als ‘laman’ (zee) en ‘kokolishi’ (schelp) die op Bonaire en Curaçao gebruikt worden, maar niet zo snel op Aruba.

De Papiamentstalige vertaling van de klassieker 'Nijntje aan zee'. - foto: John Samson

De Papiamentstalige vertaling van de klassieker ‘Nijntje aan zee’

Toch is er gekozen voor één versie, het Papiamentu, zegt Sterk. “Mocht het een groot succes zijn, dan kunnen we altijd werken aan een Nijntje in het Arubaanse Papiamento.”

Door John Samson