Foto: Marit Severijnse

KRALENDIJK– Bij de persconferentie over de coronamaatregelen op Bonaire was deze week voor het eerst een tolk gebarentaal te zien. “Ik ben heel erg blij dat Bonaire de schouders eronder heeft gezet om dit voor elkaar te krijgen. De eerste stap naar gelijkheid is gezet”, zegt tolk Esther de Veer.

Maxima is één van de dove mensen waar De Veer voor tolkt. Ze heeft de persconferentie
gezien en zegt nu te begrijpen dat het versoepelen van de maatregelen tijd nodig heeft.

De Veer heeft eerder persconferenties over corona vertolkt, maar dit werd toen niet live uitgezonden. Ze tolkt nu nog vanuit het Nederlands, maar hoopt uiteindelijk ook het Papiaments direct te kunnen vertolken. “Daar krijg ik veel vragen over. Voor nu is dat live nog even niet te doen, maar daar streef ik wel naar.”

Natalia de Grijze krijgt niet alle info mee/Marit Severijnse

Voor doven en slechthorende is het moeilijk om op de hoogte te blijven op Bonaire. Bekijk onze eerdere reportage hierover: Doven Bonaire missen vooral in crisistijd belangrijke informatie

De Nederlandse gebarentaal werd op 13 oktober als officiële taal erkend. “Dat was een heel groot ding. Het lijkt een beetje op de erkenning van het Papiamentu; na jaren lobbyen, zoeken, vragen, werd er een klap op gegeven,” vertelt Esther.

Gebarentaal erkent als taal; wat betekent dit voor Bonaire?

Door deze erkenning kunnen er meer voorzieningen komen voor de dovengemeenschap. Al is het volgens de tolk te vroeg om te zeggen wat dit voor Bonaire betekent. “In Nederland zijn ze nog maar net bezig met de eerste stappen, maar ik ga hierover binnenkort met ze in gesprek. Nederland is benieuwd naar de situatie en wat hier beter kan. Dat is natuurlijk goed nieuws.”