Voor een publiek van vijftienhonderd Jehova’s Getuigen is afgelopen maand op Curaçao een nieuwe bijbelvertaling in het Papiaments gepresenteerd. Het gaat om de ‘Nieuwewereldvertaling’, die uitsluitend door Jehova’s Getuigen wordt gebruikt. Dat wordt beschouwd als een mooie mijlpaal voor dit kerkgenootschap op de ABC-eilanden, hoewel deze bijbelvertaling daarbuiten omstreden is.
Er waren al Papiamentstalige Bijbels, zoals de Beibel Santu en de Beibel na Papiamentu Koriente, maar nu gaat het om specifiek de bijbelvertaling die door Jehova’s Getuigen wordt gebruikt: de Nieuwewereldvertaling. Op de eilanden zijn volgens de officiële website van de Jehova’s Getuigen, die ook in het Papiaments beschikbaar is, ruim drieduizend Jehova’s Getuigen actief. Omdat er tot nu toe nog geen Papiamentse vertaling van de Nieuwewereldvertaling was, moesten leden het doen met de Bijbel in het Nederlands, Engels of Spaans. Jehova’s Getuigen gebruiken namelijk het liefst hun ‘eigen’ Bijbelvertaling.
De belangrijkste reden hiervoor is dat deze vertaling Gods naam, Jehova, in de Bijbel heeft teruggebracht, vertelt Melanie Beij. Zij is lid van de Nederlandstalige groep van Jehova’s Getuigen op Bonaire, maar weet hoe waardevol de Papiamentstalige vertaling is voor haar geloofsgenoten. “Zij hebben hier heel lang op gewacht en nu is eindelijk de volledige Bijbel vertaald. Het was een bijzonder moment. Alle gemeenteleden hebben een exemplaar ontvangen,” vertelt ze.
Taal van je hart
“Hier op de eilanden spreken mensen natuurlijk vaak meer talen, maar ik merk duidelijk verschil als ik iemand van hier een filmpje in het Papiaments laat zien,” aldus Beij, die twee keer per week bijbelstudie geeft. “Je ziet dat het veel meer aankomt, het raakt iemands emoties. Daarom is het belangrijk om de Bijbel te lezen in de taal van je hart.”
Dit herkent ook Syreeta Linger, lid van de Jehova’s Getuigen op Aruba. “Ik ben half Surinaams en ik heb gezien hoe mijn vader geraakt wordt als hij een Bijbeltekst in het Sranantongo hoort. Woorden komen heel anders binnen in je eigen taal.”
Beiden vinden dit heel bijzonder aan de organisatie: “Bij de Jehova’s Getuigen wordt echt moeite gedaan om iedereen te bereiken in hun eigen taal, ook als dat een kleine taal is. Onze internationale website is dan ook de meest vertaalde website ter wereld.”
Gods naam
De nieuwe Papiamentstalige Bijbel is het resultaat van tien jaar vertaalwerk. In kleine teams werkten leden van de Jehova’s Getuigen vers voor vers aan de vertaling. “Elke ochtend baden ze voor ze aan het werk gingen om te vragen om leiding van boven,” vertelt Maurise Cabenda van de Jehova’s Getuigen op Curaçao.
Foto: JW.org
“De vertaling is gemaakt in ‘supermoderne’ taal, om de Bijbel zo toegankelijk mogelijk te maken,” vertelt hij. “Geïnteresseerden kunnen gratis een editie opvragen, die een Jehova’s Getuige dan persoonlijk langs komt brengen.” Dit is immers één van de belangrijkste missies van de Jehova’s getuigen: zoveel mogelijk mensen vertellen over God.
| Volgens de meest recente, door de organisatie zelf gepubliceerde cijfers zijn er op Aruba ongeveer 1.106 actieve Jehova’s Getuigen, verdeeld over 13 gemeenten. Op Curaçao gaat het om circa 1.930 leden in 24 gemeenten. Bonaire telt ongeveer 158 actieve Getuigen, die samenkomen in twee gemeenten. In totaal gaat het daarmee om ruim drieduizend Jehova’s Getuigen op de drie eilanden samen. De cijfers hebben betrekking op zogenoemde ‘actieve verkondigers’: leden die maandelijks deelnemen aan evangelisatiewerk en dit rapporteren aan de organisatie. |
Controverse
Volgens Jehova’s Getuigen blijft de Nieuwewereldvertaling het dichtst bij de oorspronkelijke teksten. In 1961 verscheen de eerste versie in het Engels, vertaald uit het oud-Grieks, Hebreeuws en Aramees. Deze Engelse vertaling wordt gebruikt als basis voor andere vertalingen.
De Nieuwewereldvertaling is echter niet zonder controverse. Een bijbelvertaling is altijd gedeeltelijk gebaseerd op interpretatie, maar bij de Nieuwewereldvertaling zien veel wetenschappers een patroon: op cruciale leerstellingen wijkt de vertaling af op een manier die precies de leer van Jehova’s Getuigen bevestigt. Daarom wordt deze vertaling door veel bijbelwetenschappers niet als neutrale vertaling gezien, maar als een confessionele vertaling: een vertaling die is gemaakt om een specifieke geloofsleer te ondersteunen.
Voor buitenstaanders is de presentatie van de Papiamentstalige editie vooral interessant als cultureel en religieus fenomeen. Maar voor de Jehova’s Getuigen op de eilanden is het een betekenisvolle ontwikkeling: een mooie erkenning voor het Papiaments als taal en bovenal een bijzondere ervaring om ‘Gods woord’ in je eigen taal te kunnen lezen.
