Ouders kunnen hun kinderen vanaf vandaag in het Papiaments een verhaaltje over Nijntje voorlezen. In Den Haag zijn de eerste exemplaren van ‘Nijntje na laman’ aan de gevolmachtigde ministers van Aruba en Curaçao overhandigd.
De Friese uitgeverij Bornmeer heeft voor het Papiaments gekozen, omdat de taal – net zoals het Fries – soms moeite heeft om de nodige aandacht en erkenning te krijgen, vertelt uitgever Steven Sterk. Het is overigens niet de allereerste uitgave van Nijntje in het Papiaments. Dat gebeurde al zo’n 35 jaar geleden, in een beperkte oplage.
Verslaggever John Samson bij de boekpresentatie bij het Arubahuis
Papiamento
Niet alle Arubanen zullen even gelukkig zijn met het kinderboekje. Tijdens het vertalingsproces komt de Friese uitgeverij erachter dat het Papiaments op de eilanden verschillend zijn. Zo komen in het boek woorden voor als ‘laman’ (zee) en ‘kokolishi’ (schelp) die op Bonaire en Curaçao wel gebruikt worden, maar niet zo snel op Aruba.
Toch is er gekozen voor één versie, het Papiamentu, zegt Sterk. “Mocht het een groot succes zijn, dan kunnen we altijd werken aan een Nijntje in het Arubaanse Papiamento.”