Papiamentu is OOK een moerstaal

Er heerst verontwaardiging en wat verdriet bij de Caribische Nederlanders over de weinige aandacht die er dit jaar tijdens het Boekenbal was voor het Papiamentu. Het Boekenbal had dit jaar als thema “je moerstaal”en vele Nederlandse dialecten als het Fries, Haags, Limburgs en ‘Utregs’ kwamen aan bod. Maar helaas niet het Papiamentu, dat toch een erkende Koninkrijkstaal is.

Je moerstaal wordt op de website van het CPNB (die sinds 1930 het doel heeft het lezen en bezitten van Nederlandstalige boeken te bevorderen) omschreven als de taal waarin je spreekt, schrijft, dicht, vloekt, zingt, juicht en liefhebt.” Eigenlijk dus de taal van jouw hart.

Jammer
Liberta Rosario richtte samen met de schrijver Quito Nicolaas in 2001 Stichting ‘Simia Literario’ op. Het is een collectief van woordkunstenaars met banden met de zes Nederlandse eilanden in het Caribisch gebied. Rosario: “Jammer dat dit thema Je Moerstaal niet is gebruikt om ook aandacht te besteden aan het Papiaments. Het is de taal die zowel door de bewoners van Curaçao, Aruba en Bonaire als door hen die in Nederland wonen gesproken wordt. Het is een erkende taal, net als het Jiddisch en het Fries. Hoe komt dat? Horen wij er soms niet bij?”

De Curacaosch-Nedelandse schrijfster Maghalie van der Bunt-George zei vorig jaar in een interview met pakhuis De Zwijger: “Papiamentu is jarenlang onderdrukt. Op school mochten wij het niet spreken. We riskeerden strafregels als we in de pauze op het schoolplein op Papiamentu werden betrapt.” Erkenning van de taal betekent voor haar gelijkwaardigheid. “Het maakt een belangrijk deel uit van onze identiteit. Erkenning van de taal voelt als erkenning van onszelf. We mogen er zijn!”

Niet sippen
Job-Jan Altena, persvoorlichter van het CPNB heeft begrip voor de pijn van de Caribische Nederlanders. Altena: “Natuurlijk, deze week is bedoeld voor alle moerstalen, maar we kunnen onmogelijk aandacht schenken aan elke moerstaal. Ook het West-Fries en het Brabants zijn niet aan bod gekomen. Het Papiamentu hoort er natuurlijk ook bij. Ik zou zeggen: ga nu niet zitten sippen, maar vier je eigen feestje. Vier je moerstaal en wees er trots op.” Hij denkt dat in de online marketingcampagne het Papiamentu misschien wel is genoemd tussen de circa 100 moerstalen in de campagne.

Het is een schrale troost. Maar gevierd heeft Simia Literario de eigen moerstaal zeker. Dat gebeurde afgelopen zondag met een prachtige opening van de Awa Archieven door drs. Caribische Literatuur Mikaya Ribeiro en Simia Literario. Bij die gelegenheid droegen alle aanwezigen een Caribisch gedicht over Water voor, dat werd opgenomen en toegevoegd aan de Awa Archieven. Het was een bijzondere bijeenkomst en viering van de prachtige taal Papiamentu.

Goed nieuws
Later belt de CPNB-persvoorlichter terug met goed nieuws. Hij heeft navraag gedaan en tijdens het Boekenbal was er een Poëziebar waar gedichten in alle moerstalen werden voorgelezen, ook een gedicht in het Papiamentu, voorgedragen door Charlton Marcos. En ja in de onlinecampagne is ook in het Papiamentu geschreven: Het is Boekenbal, ga naar je boekenwinkel. “En ook tijdens de Nationale Voorleesdagen voor kinderen in januari is er een kinderboekje in meerdere talen uitgegeven. Ook in het Papiamentu. Je ziet, wij vergeten jullie niet.”